廊坊市国有土地上房屋征收与补偿暂行办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 17:52:28   浏览:9524   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

廊坊市国有土地上房屋征收与补偿暂行办法

河北省廊坊市人民政府


廊坊市人民政府令
〔2013〕 第2号



《廊坊市国有土地上房屋征收与补偿暂行办法》已经市政府第37次常务会议审议通过,现予公布,自2013年4月26日起施行。





代 市 长 冯韶慧


2013年3月25日



    



廊坊市国有土地上房屋征收与补偿暂行办法


第一章 总  则

第一条 为规范我市国有土地上房屋征收与补偿活动,维护公共利益,保障被征收房屋所有权人的合法权益,根据国务院《国有土地上房屋征收与补偿条例》(以下简称《条例》)、《河北省国有土地上房屋征收与补偿实施办法》等有关规定,结合我市实际,制定本办法。
第二条 为了公共利益的需要,在本市行政区域内征收国有土地上单位、个人的房屋,应当对被征收房屋所有权人(以下称被征收人)给予公平补偿。
第三条 房屋征收与补偿应当遵循决策民主、程序正当、结果公开的原则。
第四条 市人民政府负责全市行政区域内的国有土地上房屋征收与补偿工作,并对下级人民政府征收与补偿工作实施监督。
各县级人民政府负责本行政区域的国有土地上房屋征收与补偿工作。
第五条 市人民政府设立“廊坊市人民政府国有土地上房屋征收办公室”(以下称市房屋征收部门),负责组织实施本行政区域内国有土地上房屋的征收与补偿工作。
市辖广阳区、安次区、廊坊开发区设立房屋征收实施单位,接受市征收部门委托,承担本行政区域内房屋征收与补偿的具体工作。房屋征收实施单位不得以营利为目的,其工作人员需进行岗前培训,持证上岗。人员、经费由政府财政给予保障。
各县级人民政府设立房屋征收部门承担本行政区域内房屋征收与补偿的具体工作。
市房屋征收部门对各县级房屋征收部门的征收补偿工作进行监督指导,规范其房屋征收与补偿行为。
第六条 城乡规划、国土资源、住房保障和房产管理、建设、城市管理综合执法、公安、信访、财政、物价等部门和单位,应当按照各自的职责,协同实施本办法,互相配合、保证房屋征收与补偿工作的顺利进行。
第七条 任何组织和个人对违反《条例》和本办法规定的行为,都有权向有关人民政府、房屋征收部门和其他有关部门举报。接到举报的有关部门对举报应当及时核实、处理。
监察机关应当加强对参与房屋征收与补偿工作的政府和有关部门或者单位及其工作人员的监察。
第二章 征收决定
第八条 为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要,有下列情形之一,确需征收房屋的,由市、县级人民政府作出房屋征收决定:
(一)国防和外交的需要;
(二)由政府组织实施的能源、交通、水利等基础设施建设的需要;
(三)由政府组织实施的科技、教育、文化、卫生、体育、环境和资源保护、防灾减灾、文物保护、社会福利、市政公用等公共事业的需要;
(四)由政府组织实施的保障性安居工程建设的需要;
(五)由政府依照城乡规划法有关规定组织实施的对危房集中、基础设施落后等地段进行旧城区改建的需要;
(六)法律、行政法规规定的其他公共利益的需要。
第九条 依照本办法第八条规定确需征收房屋的各项建设活动,应当符合国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划。保障性安居工程建设、旧城区改建,应当纳入市、县级国民经济和社会发展年度计划。
制定国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划,应当广泛征求社会公众意见,经过科学论证。
第十条 征收部门或者接受委托的实施单位应当对征收范围内房屋的权属、区位、用途、建筑面积等情况进行摸底调查、登记造册,并将调查结果在征收范围内向被征收人进行公布。被征收人对公布的调查登记结果有异议的,房屋征收部门或者征收实施单位应当进行核实。
第十一条 市、县级人民政府做出房屋征收决定前,应当组织相关部门按照有关规定进行社会稳定风险评估。
房屋征收决定涉及被征收人数量,市辖的广阳区、安次区、廊坊开发区在150户以上的,应当经市人民政府常务会议讨论决定;各县(市)在75户以上的,应当经县级人民政府常务会议讨论决定。
第十二条 市、县级人民政府做出房屋征收决定前,征收补偿费用应当足额到位,专户存储、专款专用。
第十三条 征收部门根据调查摸底的情况拟定征收补偿方案,报市、县级人民政府。市、县级人民政府应当组织发展改革、城乡规划、国土资源、住房保障和房产管理、建设等部门对征收补偿方案进行论证并在房屋征收范围内予以公布,征求公众意见,时限不少于30日。
第十四条 市、县级人民政府应当将征求意见情况和根据公众意见修改后的方案及时予以公布。
因旧城区改建需要征收房屋,被征收人认为征收补偿方案不符合国务院《条例》规定的,应当以产权人名义,持本人身份证明和房屋权属证明在征求意见期限内以书面形式提交市、县级房屋征收部门。超过半数的,市、县级人民政府应当组织由被征收人和公众代表参加的听证会,并根据听证会情况修改补偿方案,修改后再次公布。
第十五条 市、县级人民政府作出房屋征收决定后应当及时公告,公告应当载明征收补偿方案和行政复议、行政诉讼权利等事项。
市、县级人民政府及房屋征收部门应当做好房屋征收与补偿的宣传、解释工作。
房屋征收部门依法征收房屋后,书面通知国土资源和房产管理部门。由国土资源部门注销原国有土地使用权证并收回国有土地使用权,由房产管理部门注销原房屋所有权证。
县级房屋征收部门应当在本级人民政府作出房屋征收决定之日起10个工作日内,将房屋征收决定及房屋征收补偿方案报市房屋征收部门备案。
第十六条 被征收人对市、县级人民政府作出的房屋征收决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法提起行政诉讼。
第十七条 自房屋征收范围确定后,房屋征收范围内的单位和个人不得实施下列不当增加补偿费用的行为,违反规定实施的,不予补偿。
(一)新建、改建、扩建房屋;
(二)改变房屋用途;
(三)分割转让、分户和抵押,但法律另有规定的除外;
(四)非住宅房屋租赁;
(五)其他不当增加补偿费用的行为。
房屋征收部门应当将前款所列事项书面通知发展改革、国土资源、城乡规划、住房保障和房产管理、工商行政管理等有关部门暂停办理相关手续。暂停办理相关手续的书面通知应当载明暂停期限。暂停期限最长不得超过1年。
第三章 补偿安置
第十八条 作出房屋征收决定的市、县级人民政府对被征收人给予的补偿包括:
(一)被征收房屋价值的补偿;
(二)因征收房屋造成的搬迁、临时安置的补偿;
(三)因征收房屋造成的停产停业损失的补偿。
对在规定的搬迁期限内搬迁的被征收人,市、县级人民政府应当给予补助和奖励。
征收奖励办法由市、县级人民政府另行制定并公布。
第十九条 征收个人住宅,被征收人符合住房保障条件的,作出房屋征收决定的市、县级人民政府应当优先给予住房保障。
第二十条 对被征收房屋价值的补偿,不得低于房屋征收决定公告之日被征收房屋类似房地产的市场价格。被征收房屋的价值,由具有相应资质的房地产价格评估机构按照《国有土地上房屋征收评估办法》评估确定。
房屋征收部门或者被征收人对评估确定的被征收房屋价值有异议的,可以向房地产价格评估机构申请复核评估,对复核结果有异议的,可以向房地产价格评估专家委员会申请鉴定。
第二十一条 房地产价格评估机构由被征收人在规定的时间内(7日)协商选定;协商不成的,由房屋征收部门通过少数服从多数的原则投票或者采取摇号、抽签等随机方式确定。
房地产价格评估机构应当独立、客观、公正地开展房屋征收评估工作,任何单位和个人不得干预。
第二十二条 市级人民政府组织成立由房地产估价师、物价、房地产、土地、城市规划和法律等方面专家组成房地产价格评估专家委员会。
第二十三条 被征收人可以选择货币补偿,也可以选择房屋产权调换。
被征收人选择房屋产权调换的,市、县级人民政府应当提供用于产权调换的房屋,并与被征收人计算、结清被征收房屋价值与用于产权调换房屋价值的差价。
因旧城区改建征收住宅房屋,被征收人选择在改建地段进行房屋产权调换的,市、县级人民政府应当提供改建地段或者就近地段的房屋。
第二十四条 征收安置面积依房屋产权证证载面积或者土地使用证证载面积确定,没有房屋产权证或者土地使用证的,以相关部门提供的房屋权属或者土地使用权证明为准。
征收安置面积不足60平方米的,补到60平方米,所补面积按当年商品房建设成本交纳房款。安置房实际户型面积超出60平方米的部分面积按当年市场价交纳房款。
享受低保的被征收户,征收安置面积不足60平方米的,补足60平方米,可以办理有限产权。
第二十五条 因征收住宅造成搬迁的,由房屋征收部门向被征收人支付搬迁费和临时安置费。
被征收人选择货币补偿的,房屋征收部门应当向被征收人支付1次搬迁费及3个月临时安置费;选择房屋产权调换的,产权调换房屋交付前,房屋征收部门应当向被征收人支付2次搬迁费、临时安置费。
搬迁费和临时安置费的具体标准由市、各县(市)根据经济水平和实际情况确定。
第二十六条 征收非住宅用房造成停产停业损失的补偿,按征收房屋造成的实际财产损失进行补偿。计算因征收房屋造成的停产停业损失,应当根据纳税情况、经营规模、停产停业期限等因素确定。
征收房屋造成停产停业的,应当给停产停业的职工发放生活补助费。停产停业的职工月生活补助费,按当地社会平均工资标准计算;其停产停业职工数量以生产经营者在征收决定发布前12个月缴纳社会保险的月平均人数计算;发放停产停业生活补助费期限按6个月计算。
征收非住宅用房,被征收人选择货币补偿的,征收部门应当向被征收人支付1次搬迁费及6个月临时安置费;被征收人选择产权调换的,产权调换房屋交付前,房屋征收部门应当向被征收人支付2次搬迁费,被征收房屋的临时安置费按实际期限计算。
第二十七条 给予被征收人停产停业损失补偿的,应当符合下列条件:
(一)被征收房屋具有房屋权属证明或者经有关部门认定为合法建筑;
(二)被征收房屋为非住宅用房;
(三)有合法、有效的营业执照或者其他相关生产经营行政许可手续,且营业执照或者其他相关生产经营行政许可手续上载明的住所(营业场所)为被征收房屋;
(四)已办理税务登记并具有纳税凭证。
第二十八条 过渡期限超过补偿安置协议约定期限,对自行过渡的被征收人,应当自逾期之月起,以规定标准为基数,增加临时安置费:
(一)逾期6个月以内的增加15%;
(二)逾期6个月不满12个月的增加20%;
(三)逾期12个月以上的增加25%。
第二十九条 被征收房屋室内装饰装修价值,机器设备、物资、燃气、供热、空调、热水器等搬迁、安装费用等补偿,由征收当事人双方协商确定;协商不成的,可以委托具备相应资质的价格评估机构进行评估确定,当事人对评估结论有疑义或出现价格争议的,可另行委托评估机构或者委托价格鉴证机构进行价格鉴证。
第三十条 市、县级人民政府作出房屋征收决定前,应当组织有关部门依法对征收范围内未经登记的建筑进行调查、认定和处理。对认定为合法建筑和未超过批准期限的临时建筑的,应当给予补偿;对认定为违法建筑和超过批准期限的临时建筑的,不予补偿。
第三十一条 征收国有土地上房屋,征收部门应当与被征收人签订房屋征收补偿协议,房屋征收补偿协议应当载明下列内容:
(一)被征收房屋的地址、权属、建筑面积、用途、类型、结构、楼层等;
(二)补偿方式;
(三)货币补偿金额、付款方式、付款期限、结算方式等;
(四)用于产权调换房屋的地点、建筑面积、用途、结构、楼层、差价结算方式;
(五)搬迁期限、过渡方式、过渡期限、搬迁费、临时安置费或者周转用房;
(六)停产、停业损失;
(七)违约责任;
(八)其它约定事项。
补偿协议订立后,一方当事人不履行补偿协议约定的义务的,另一方当事人可以依法提起诉讼。
房屋征收补偿协议文本格式由市房屋征收部门统一制作并公布。
第三十二条 房屋征收部门与被征收人在征收补偿方案确定的签约期限内达不成协议,或者被征收房屋所有权人不明确的,由房屋征收部门报请作出房屋征收决定的市、县级人民政府依照国务院《条例》,按照征收补偿方案作出征收补偿决定并在房屋征收范围内予以公告。
补偿决定应当公平,包括本办法第三十一条第一款规定的有关补偿协议的事项。
被征收人对补偿决定不服的,可以依法申请行政复议,也可以依法提起行政诉讼。
第三十三条 实施房屋征收应当先补偿、后搬迁。
作出房屋征收决定的市、县级人民政府对被征收人给予补偿后,被征收人应当在补偿协议约定或者补偿决定确定的搬迁期限内完成搬迁。
任何单位和个人不得采取暴力、威胁或者违反规定中断供水、供热、供气、供电和道路通行等非法方式迫使被征收人搬迁。禁止建设单位参与搬迁活动。
第三十四条 被征收人在法定期限内不申请行政复议或不提起行政诉讼,在补偿决定规定的期限内又不搬迁的,由作出房屋征收决定的市、县级人民政府依法申请人民法院强制执行。
强制执行申请书应当附具补偿金额和专户存储账号、产权调换房屋和周转用房的地点和面积等材料。
第三十五条 房屋征收部门应当依法建立房屋征收补偿档案,并将分户补偿情况在房屋征收范围内向被征收人公布。
审计机关应当加强对征收补偿费用管理和使用情况的监督,并公布审计结果。
第四章 法律责任
第三十六条 市、县级人民政府及房屋征收部门的工作人员在房屋征收与补偿工作中不履行《条例》规定的职责,或者滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,由上级人民政府或本级人民政府责令改正,通报批评;造成损失的,依法承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第三十七条 采取暴力、威胁或者违反规定中断供水、供热、供气、供电和道路通行等非法方式迫使被征收人搬迁,造成损失的,依法承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
第三十八条 采取暴力、威胁等方法阻碍依法进行的房屋征收与补偿工作,构成犯罪的,依法追究刑事责任;构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
第三十九条 贪污、挪用、私分、截留、拖欠征收补偿费用的,责令改正,追回有关款项,限期退还违法所得,对有关责任单位通报批评、给予警告;造成损失的,依法承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
第四十条 房地产价格评估机构或者房地产估价师出具虚假或者重大差错的评估报告的,由发证机关责令限期改正,给予警告,对房地产价格评估机构并处5万元以上20万元以下罚款,对房地产估价师并处1万元以上3万元以下罚款,并记入信用档案;情节严重的,吊销资质证书、注册证书;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第五章 附  则
第四十一条 本办法自2013年4月26日起施行。《廊坊市城市房屋拆迁管理实施细则》(廊政〔2006〕3号)同时废止。
第四十二条 在《条例》出台前已依法取得房屋拆迁许可证的项目,继续沿用原有的规定执行,但不得实施行政强制拆迁。



下载地址: 点击此处下载

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON ASSEMBLIES, PROCESSIONSAND DEMONSTRATIONS

(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the
Seventh National People's Congress on October 31, 1989, promulgated by
Order No. 20 of the President of the People's Republic of China on October
31, 1989 and effective as of the same date)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and
Demonstrations
Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstrations
Chapter IV Legal Responsibility
Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens'
exercise of their right to assembly, procession and demonstration
according to law and to maintain social stability and public order.
Article 2
This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held
within the territory of the People's Republic of China.
The term "assembly" used in this Law means an activity in which people
gather at a public place in the open air to express views or aspirations.
The term "procession" used in this Law means an activity in which people
line up for a march along a public road or across a public place in the
open air to express their common aspirations.
The term "demonstration" used in this Law means an activity in which
people express their common aspirations, including demands, protests,
support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a
sit-in, etc., at a public place in the open air or along a public road.
This Law shall not apply to recreational or sports activities, normal
religious activities or traditional folk events.
Article 3
The citizens' exercise of their right to assembly, procession and
demonstration shall be safeguarded by the people's governments at all
levels in accordance with the provisions of this Law.
Article 4
In exercising their right to assembly, procession and demonstration,
citizens must abide by the Constitution and the laws, shall not oppose the
cardinal principles specified in the Constitution and shall not impair
state, public or collective interests or the lawful freedoms and rights of
other citizens.
Article 5
An assembly, a procession or a demonstration shall be held in a peaceful
manner; no weapons, controlled cutting tools or explosives shall be
carried, and no violence employed.
Article 6
The competent authorities governing assemblies, processions and
demonstrations shall be the municipal public security bureau, county
security bureau or municipal public security sub-bureau in the localities
where the assemblies, processions and demonstrations are held; if the
route of a procession or demonstration cuts through two or more districts
or counties, the competent authorities thereof shall be the public
security organ at the next higher level to the public security organs in
such districts or counties.

Chapter II Application and Permission for Assemblies, Processions and Demonstrations
Article 7
For the holding of an assembly, a procession or a demonstration,
application must be made to and permission obtained from the competent
authorities in accordance with the provisions of this Law.
It shall not be necessary to apply for the following activities:
(1) celebrations or commemorative activities held by the state or by state
decisions; and
(2) assemblies held by state organs, political parties, public
organizations, enterprises or institutions in accordance with law or the
relevant articles of association.
Article 8
There must be a person or persons responsible for the holding of an
assembly, a procession or a demonstration.
For the holding of an assembly, a procession or a demonstration for which
an application has to be made under this Law, the responsible person(s)
must submit an application in writing to the competent authorities five
days prior to the date of the activity. The application shall specify the
purposes of the assembly, procession or demonstration, how it is going to
be conducted, the posters and slogans to be used, the number of
participants, the number of vehicles, the specifications and quantities of
the sound facilities to be used, the starting and finishing time, the
places (including places where the participants assemble and disperse),
the route, and the name(s), occupation(s) and address(es) of the person(s)
responsible for the assembly, procession or demonstration.
Article 9
After receiving an application for an assembly, a procession or a
demonstration, the competent authorities shall inform the responsible
person(s) in writing of their decision to grant or not to grant permission
two days prior to the date of the activity applied for. If no permission
is granted, the reasons thereof shall be given. Failure to serve notice
within the time limit shall be construed as the granting of permission.
If an assembly, a procession or a demonstration is truly necessitated by
unexpected occurrences, a report must be made immediately to the competent
authorities: upon receiving the report, the competent authorities shall
immediately examine it and decide to grant or not to grant permission.
Article 10
If an application is made for an assembly, a procession or a demonstration
which will press for the settlement of specific issues, the competent
authorities may, after receiving the application, inform the departments
or units concerned to resolve such issues through consultation with the
person(s) responsible for the assembly, procession or demonstration, and
may also postpone for five days the starting date specified in the
application.
Article 11
If the competent authorities are of the opinion that the holding of an
assembly, a procession or a demonstration at the time or place or along
the route specified in the application will seriously affect traffic and
public order, they may, upon or after granting permission, change the
time, place or route and inform the responsible person(s) of the change in
good time.
Article 12
No permission shall be granted for an application for an assembly, a
procession or a demonstration which involves one of the following
circumstances:
(1) opposition to the cardinal principles specified in the Constitution;
(2) harming the unity, sovereignty and territorial integrity of the state;
(3) instigation of division among the nationalities; or
(4) the belief, based on sufficient evidence, that the holding of the
assembly, procession or demonstration that is being applied for will
directly endanger public security or seriously undermine public order.
Article 13
If the person(s) responsible for an assembly, a procession or a
demonstration does not accept the competent authorities' decision not to
grant permission, he may apply to the people's government at the same
level for reconsideration within three days of receiving the notice on the
decision, and the people's government shall make a decision within three
days of receiving the application for reconsideration.
Article 14
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration
may withdraw his application after submitting it and before receiving a
notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the
assembly, procession or demonstration after receipt of the competent
authorities' notice on the granting of permission, the responsible
person(s) concerned shall inform the competent authorities of the decision
in good time and dismiss the participants if they have assembled.
Article 15
No citizens shall, in a city other than his place of residence, start,
organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of
local citizens.
Article 16
No functionary of a state organ shall organize or participate in an
assembly, a procession or a demonstration which contravenes the functions
and obligations of functionaries of state organs as prescribed in relevant
laws and regulations.
Article 17
If anyone organizes or participates in an assembly, a procession or a
demonstration in the name of a state organ, a public organization, an
enterprise or an institution, he must first obtain approval from its
leaders.

Chapter III The Holding of Assemblies, Processions and Demonstra- tions
Article 18
With respect to an assembly, a procession or a demonstration held in
compliance with law, the competent authorities shall dispatch the people's
police to keep traffic and public order and ensure the smooth progress of
the assembly, procession or demonstration.
Article 19
An assembly, a procession or a demonstration held in compliance with law
shall not be disturbed, broken into or disrupted by anybody by violence,
coercion or any other illegal means.
Article 20
In order to ensure the progress of a procession held in compliance with
law, the people's police responsible for keeping traffic order may
temporarily exercise flexibility in their execution of the relevant
provisions of traffic regulations.
Article 21
If it becomes impossible for a procession to follow the permitted route
because of unexpected circumstances occurring on the way, the chief police
officer present at the scene shall have the authority to change the route
of the procession.
Article 22
If an assembly, a procession or a demonstration is held in or passes by
places where state organs, military organs, radio stations, television
stations or foreign embassies or consulates are located, the competent
authorities may, with a view to keeping order, establish temporary
security lines, which shall not be crossed without permission by the
people's police.
Article 23
No assembly, procession or demonstration shall be held within a peripheral
distance of 10-300 metres from the following places, with the exception of
those approved by the State Council or the people's governments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
Central Government:
(1) premises of the Standing Committee of the National People's Congress,
the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's
Court and the Supreme People's Procuratorate;
(2) places where state guests are staying;
(3) important military installations; and
(4) air harbours, railway stations and ports.
The specific peripheral distances from the places listed in the preceding
paragraph shall be defined by the people's governments of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government.
Article 24
The time for holding an assembly, a procession or a demonstration shall be
limited to 6 a.m. - 10 p.m., with the exception of those held by decision
or approval of the local people's governments.
Article 25
An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in
accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and
finishing time, places, routes and other matters for which permission has
been granted.
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration
must assume responsibility for maintaining the order thereof and strictly
guard against participation by others.
The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration
shall, when necessary, appoint special personnel to assist the people's
police in maintaining order. The personnel responsible for the
maintenance of order shall wear identification marks.
Article 26
The holding of an assembly, a procession or a demonstration shall not
contravene the regulations on public security administration and shall not
involve criminal activities or the instigation of crimes.
Article 27
The people's police shall stop an assembly, a procession or a
demonstration that is being held, if it involves one of the following
circumstances:
(1) failure to make an application in accordance with the provisions of
this Law or to obtain permission for the application;
(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters,
slogans, starting and finishing time, places and routes permitted by the
competent authorities; or (3) the emergence, in the course of the
activity, of a situation which endangers public security or seriously
undermines public order.
If any of the circumstances specified in the preceding paragraph occurs
and the instruction to stop the activity is ignored, the chief officer of
the people's police present at the scene shall have the authority to order
a dismission; for those who refuse to dismiss, the chief police officer
present at the scene shall have the authority to decide, in accordance
with relevant state provisions, on the adoption of necessary measures to
force a dismission and to take away from the scene by force those who
refuse to obey or detain them at once.
If a participant in an assembly, a procession or a demonstration crosses
the temporary security lines established in accordance with the provisions
of Article 22 of this Law, enters a certain peripheral space around the
specific places where no assemblies, processions and demonstrations shall
be held as specified in Article 23 of this Law, or commits other illegal
or criminal acts, the people's police may take him away from the scene by
force or detain him at once.

Chapter IV Legal Responsibility
Article 28
Those who commit acts in violation of public security administration in
the process of an assembly, a procession or a demonstration shall be
punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on
Administrative Penalties for Public Security. The public security organ
may punish by warning or by criminal detention of not more than 15 days
the responsible person(s) and the person(s) who is directly responsible,
if an assembly, a procession or a demonstration that is being held
involves one of the following circumstances:
(1) failure to make an application in accordance with the provisions of
this Law or to obtain permission for the application; or
(2) failure to act in accordance with the purposes, manners, posters,
slogans, starting and finishing time, places, and routes permitted by the
competent authorities, and disregard of instructions to stop acting
without permission.
Article 29
Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who
commits a crime shall be investigated for criminal responsibility in
accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Any participant in an assembly, a procession or a demonstration who
carries weapons, controlled cutting tools or explosives shall be
investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the
provisions of Article 163 of the Criminal Law. In a case where no
application has been made for an assembly, a procession or a demonstration
in accordance with the provisions of this Law or no permission has been
granted for the application or where it is conducted not in accordance
with the starting and finishing time, places and routes permitted by the
competent authorities, while the order of dismission is disobeyed and
public order seriously undermined, the person(s) responsible for the
assembly, procession or demonstration and the person(s) who is directly
responsible shall be investigated for criminal responsibility in
accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.
In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the
siege of a state organ or people breaking into it, preventing it from
conducting its business or state activities normally, the person(s)
responsible for the assembly, procession or demonstration and the
person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the
Criminal Law.
In a case where an assembly, a procession or a demonstration leads to the
occupation of public places, the interception of vehicles or pedestrians
or the gathering of crowds to block traffic, so that order at public
places and traffic order are seriously undermined, the person(s)
responsible for the assembly, procession or demonstration and the
person(s) who is directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the
Criminal Law.
Article 30
Those who disturb, break into or undermine by other means an assembly, a
procession or a demonstration held in compliance with law may be punished
by the public security organ by warning or by criminal detention of not
more than 15 days; if the circumstances are serious and a crime is
constituted, they shall be investigated for criminal responsibility in
accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.
Article 31
If a party refuses to accept the decision on punishment by detention made
in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 28 or
Article 30 of this Law, he may appeal to the public security organ at the
next higher level within five days of receiving the notice on the decision
on punishment; the public security organ at the next higher level shall
make a decision within five days of receiving the appeal; if the party
refuses to accept the decision of the public security organ at the next
higher level, he may institute proceedings in the people's court within
five days of receiving the notice on the decision.
Article 32
Anyone who, in the course of an assembly, a procession or a demonstration,
damages public or private property or causes injuries or deaths to others
shall be liable for compensation according to law, apart from being
punished in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law or
the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
Article 33
If a citizen, in a city other than his place of residence, starts or
organizes an assembly, a procession or a demonstration by local citizens,
the public security organ shall have the authority to detain him or send
him back by force to his place of residence.

Chapter V Supplementary Provisions
Article 34
This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held by
foreigners within the territory of China.
Foreigners in the territory of China may not, without approval by the
competent authorities, participate in an assembly, a procession or a
demonstration held by Chinese citizens.
Article 35
The public security department under the State Council may, in accordance
with this Law, formulate rules of implementation, which shall go into
effect after being submitted to and approved by the State Council.
The standing committees of the people's congresses of provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government may, in accordance with this Law, formulate measures for
implementation.
Article 36
This Law shall enter into force on the date of promulgation.



Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.



印发惠州市土地利用年度计划执行情况考核办法的通知

广东省惠州市人民政府办公室


印发惠州市土地利用年度计划执行情况考核办法的通知

惠府办〔2007〕43号


各县、区人民政府,市府直属有关单位:
《惠州市土地利用年度计划执行情况考核办法》业经市人民政府同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。执行中遇到的问题,请迳向市国土资源局反映。


惠州市人民政府办公室
二OO七年七月四日


惠州市土地利用年度计划执行情况考核办法
第一条 为贯彻落实《中华人民共和国土地管理法》等法律法规和《国务院关于加强土地调控有关问题的通知》(国发〔2006〕31号)等文件精神,严格执行土地利用年度计划,切实加强耕地保护工作,促进节约集约用地,根据《广东省土地利用年度计划执行情况考核办法》要求,结合我市实际,制定本考核办法。
第二条 土地利用年度计划执行情况考核遵循客观、公正、公平、公开的原则。
第三条 土地利用年度计划执行情况考核对象为各县、区人民政府。县、区人民政府主要负责人对本行政区域内土地利用年度计划执行情况负总责。
第四条 市人民政府每年根据省下达给我市的土地利用年度计划指标,与各县、区人民政府签订土地利用年度计划执行责任书。
第五条 土地利用年度计划执行情况考核内容包括:
(一)新增建设用地计划指标执行情况。包括新增建设用地总量、新增建设占用农用地指标、新增建设占用耕地指标执行情况。其中,新增建设占用耕地指标包括城镇建设占用耕地指标和独立选址项目占用耕地指标。
(二)土地整理(复垦)开发补充耕地计划指标执行情况。包括土地整理(复垦)和土地开发耕地指标执行情况。
国家、省立项的重点项目用地指标执行情况不纳入各县、区的考核内容。
第六条 土地利用计划执行情况考核以年度土地利用变更调查数据和监测数据,即上一年11月1日至当年10月31日实际耕地面积和实际新增建设用地面积为主要依据。实际新增建设用地面积包括往年批准当年使用和当年批准当年使用的新增建设用地。对在上述期间发生的违法用地,除应依法查处外,还应将违法用地的面积计入当年实际新增建设用地面积进行考核。
第七条 凡发现上报数据、图斑与实地情况不一致的,将采用动态遥感监测数据进行确认,并作为考核依据。
第八条 凡出现下列情形之一的,确定考核不合格:
(一)没有新增建设用地计划指标擅自批准建设用地的;
(二)没有新增建设占用农用地计划指标擅自批准农用地转用地的;
(三)实际新增建设用地面积超过当年下达计划指标的;
(四)新增建设用地计划中城镇建设占用耕地指标和独立选址项目占用耕地指标混合使用的;
(五)土地整理(复垦)开发补充耕地的总量低于土地整理(复垦)开发补充耕地计划确定的指标的。
第九条 土地利用年度计划执行情况考核由市人民政府负责,具体由市国土资源局会同市发改局、规划建设局、农业局、监察局、统计局、林业局等部门组织实施。
第十条 考核采取自查与抽查相结合的方式进行:
(一)各县、区人民政府组织自查,每年11月底前向市人民政府报告本县、区本年度土地利用计划执行情况。
(二)市国土资源局会同市发改局、规划建设局、农业局、监察局、统计局、林业局等单位,对各县、区土地利用年度计划执行情况进行抽查,并向市人民政府报告。
第十一条 市人民政府每年通报各县、区土地利用年度计划执行情况考核结果。土地利用年度计划执行情况考核结果列入考核各县、区人民政府主要负责人工作实绩的重要内容。
第十二条 对认真履行责任目标、成效突出的县、区人民政府,市人民政府给予适当奖励,具体奖励办法另行制订。
第十三条 对考核不合格的县、区人民政府,市人民政府将通报批评,责令限期整改,并依法追究政府主要负责人以及相关责任人的责任。整改期间暂停该县、区农用地转用和征收土地审批。
第十四条 土地利用年度计划执行情况考核结果,作为下一年度计划编制和管理的依据。对新增建设用地总量、新增建设占用农用地、新增建设占用耕地突破土地利用年度计划指标的,扣减或者取消下一年度的土地利用计划指标。
第十五条 各县、区人民政府应与下一级人民政府签订土地利用年度计划执行责任书,并参照本考核办法,结合本行政区域实际情况,制订对下一级人民政府的土地利用年度计划执行情况考核办法。
第十六条 本考核办法自颁布之日起实施。